2009年08月21日
To New Blog

With the plan when Slmame is made chargeable,
I am moving by a shift to new blog.
Ujiyasu's Blog
It is necessary for me to master new blog.
Even as for the new blog, the English notation is required,; but time limitation.
I will carry out English notation if I can have more time.
The future when it is not so far.
2009年08月20日
新ブログ確保

新しいブログを作りました。
といってもまだ使用方法など練習中ww
でも3Gの容量は魅力でした。
RL北欧のこととかも書けるのでこっちに軸足を徐々に移していこうかとw
Ujiyasu's Blog
え?ブログ名がいかにも?
それはあとで直しますw
分散していったSlmameブロガーの皆さんのリンク集とかあればいいなー><
貴重な日本SLの情報源が・・・
もったいないなあww
2009年08月20日
Landet

A house was built in SIM next to Vest newly.
It is a very big house.
あたしが住んでいるセカンドノルウェーのVestの隣のSIMに新しく家が建っていました。
うーん、大きな家だなww

In the case of my house, It is very small.
何しろあたしの家はこの程度ですからね・・・

I cross the bridge and I serve as a walk and visit the SIM of north next Landet.
橋を渡って北隣のLandetの様子を散歩がてら見てこようっとw
続きを読む(To be continued)
↓
続きを読む
2009年08月19日
GAP

由美さんに言われて思ったんですが、
終戦記念日にですね、あたしがそれについて書こうと思ったんですよ。
しかし、海外の友達にそれを話した途端、言われました。
「ujiyasu、それは絶対に書くな。日本は全世界を敵にして戦争を引き起こした国という記憶は誰もが持っているんだ。今仲良くてもそれがきっかけで憎悪の感情を引き起こすこともある」
正直、ガーンときましたねw
まるで今隣で孤立してミサイル打つぞと吼えてる国のような言い方><
「終戦記念日」って日本では言いますけど、海外ではどう言われているかみなさん分かっているでしょうか?
Victory over Japan Day
「対日戦勝の日」
なんです><
「あなたはその日を祝うんでしょうね?」
そう言われてショックを受けるのはあたしだけじゃないと思います。
国内は戦没者追悼の気持ちでしょう。
ですが、海外は必ずしもそうは見ていない部分もあるんです。
国内ではいろいろ威勢のいいこと書いているひともいますが海外に発信している人がいないんですw

これではまるで内弁慶で、海外の考え方も改まる気配もありません。
このインターネット普及で日本は開かれましたか?
全く否です><
英語で発信して行かない限りこの国は情報鎖国と一緒なんです。
あたしの生まれ育った町はここよと海外の友達に教えたいときに唖然としたのが、何と日本語だけの情報しか日本人は発信していないことかという驚き・・・
「鎖国」
それ以外にどんな言葉があるんでしょう?
それとも英語で発信する日本人を外国かぶれと罵りますか?
日本のよさはもちろんありますよ。
そのいいところをもっと発信する人がいてもいいじゃありませんか?
昔、尊王攘夷という言葉がありました。
現在でもその言葉、使う人がいそうな恐ろしさを感じます。
2009年08月19日
なんだかなあ・・・

この度のSlmameの商用利用有料化。
RLの地震に触発されたかのような発表に激震が走っているようですねw
あたしがここで今更述べるまでもなくSlmameから離れていく人は離れてっています。
残念なことではありますけれども、事実です。
Slmameは国内においては広く認知されたとは決して言えないSecondlifeに集う日本人ユーザーの数少ない拠り所としての重要な役割を担ってきたのではなかったのですか?
折しも私は逆な考えからSlmameを離れようかなと思っていた矢先の出来事でした。
日本人だけのSL社会から外へ出てみようと考えていたからです。
それはただ単にメインランドに土地を持っただけというだけのことではなく、とある国(あたしの場合は北欧ですが)のコミュニティにどっぷりと浸かってみようということでした。
いきなりそこへ行っていいよいいよと受け入れてくれる甘いコミュニティはそうそうありませんw
やはりそこに集う人々のバックボーンを知らなければ上っ面の交流で終わってしまうからです。

こんな特別なことをしようとする人間はさておいて、今現在非常に厳しい状況にあると思われるインワールドでの日本人ユーザー数の停滞、日本語という言語の関係上限られた収益しか望めないインワールドでの商品販売の現状。
むしろこのSlmameで地道に書き続けてきたユーザーさんたちを少しでもいいから大事にしてくれる姿勢が欲しかったと思います。日本人が分散することでコミュニケーションが取りにくくなったりすることも、売り上げが減ることもあるでしょう。
私たちはここで相互のリンクを強化する必要があります。コミュニケーションし続ける必要があります。
世界に発信、「METAVERSE.JP」だって今まで海外とのコミュニケーションを図ってきたあたしから見れば疑問だらけです。
具体的に何をしてくれるのか?ただ英語のページを作ったところで誰も見にきませんよw
広く海外の人に見てもらうために何を企画しているのか、どういう交渉をしているのか情報開示してくれなければ何も分かりません。
Slmameを現状のまま存続させるにはとか、そういった知恵をユーザーから広く求めるといったこともありなのではないでしょうか。企業の方針として決定したのであれば仕方ありませんが・・・
2009年08月18日
i Japan

Svenska bloggar skrivna av personer som är bosatta i Japan.
日本に住むSweden人はどんなブログを書いているのでしょうか?
Fikonklubben
Det viskas om Sverigr

Svenska bloggar skrivna av personer som är bosatta i Japan(Skrivet i japanska)
日本に住むSweden人はどんな日本語のブログを書いているのでしょうか?
ホクOh!スウェーデンブログ
ストック生まれのオリバーさんのブログ。
小さなスウェーデンページ
2009年08月18日
Translation

My sentence that was written in Japaneses.
A strange sentence is completed when I translate them for other languages.
This means that the people of other countries cannot understand my sentences.
As for them, it is enumerated the word.
The Japanese which I write in my blog is Japanese for conversation.
It is the thing which it uses those words for conversation between Japanese, and is good.
However, it is difficult to translate it for other languages.
For example, I compare English with Japanese.
Many differences that I hit on.
Letters, a sentence structure, the tense, a numerical count, a part of speech, the declension of the word...
Each words that all which is thought about is different.
There is much possibility that I make wrong translation.
あたしがここで書いている日本語は海外の人が自動翻訳しても読める文章にはなりませんw
単なる単語の羅列になって何が何だかさっぱり・・・
話言葉に近い文章で書くのでそこまで自動翻訳は対応してないのですねww
読者を自国の人に限る場合は特段気を使わなくても良いことが、海外の人から読んでもらうためには「読んでもらえる言葉」
で書く必要があります。特に日本語の場合ですと英語を中心としてヨーロッパの人たちの言語は翻訳ソフトである程度補うことができますけれども、日本語の場合は構文を筆頭に何から何までかけ離れた言語であるために自動翻訳ソフトは恐ろしくて
使えません。
日本語はよく主語を省略します。これは文脈の前後で主語が何であるか我々日本人は理解しながら読む習慣に慣れています。しかし英語などの場合、厳密に主語を書かないと大失敗することがあります。自動翻訳ソフトは勝手に判断してとんでもない主語を挿入することがよくあるからです。
要は翻訳ソフトも盲信しないで自分の言葉で書けということww
使っても必ず再確認しないと駄目なようですね。

Residents of Second Norway chatted this morning.
I understood that Norwegian was talked about.
The difficulty of understanding contents of their conversation.
I must learn it still more.
今朝もSecond Norwayの住人達がチャットをしていましたが、Norway語ですw
ああ、Sweden語じゃないな、ぐらいしかまだ分かりません><
Sweden語とNorway語はそれぞれの国の人同士は方言の違い程度に理解し合えるようなのですが、あたしにはさっぱりです。やっぱりどちらか1つを完全にマスターしなければ駄目ですねーww
2009年08月17日
Mojito

Because I liked the cocktail that I looked with a magazine, I did the thing and made the cocktail with both RL and SL..It is cocktail based on rum named Mojito.
According to the article, I can arrange the materials.
I purchased only Kabosu and mint newly.
And I added Muscat water and mineral water based on gin and made Mojito.
It is cocktail of the refreshing fragrance and taste.
とある雑誌で見たカクテルが良さげでつい真似してRLとSLの両方で作っちゃいました^^
それはモヒート(Mojito)というラムベースのカクテルなのですが、雑誌ではありあわせの材料でも良いとあったので、
カボスとミントだけ買ってきてあとはジンをベースにしてマスカットウォーターとミネラルウォーターで割って作ってみました。
これがあっさりしてとっても美味しいんです^^

I made it inworld.However, it was too big like a barrel.
This removes a link; and necessity of the rebuilding.
I enjoy Mojito in RL
SLでも粗雑ながら作ってみましたが、大きく作りすぎて樽のような大きさになってしまいました><
一度リンク外して小さくパーツを作り直さないとアタッチして飲めた代物じゃないww
ま、今夜はRLでMojitoを飲みながら過ごしますか^^
2009年08月16日
Norsk ノルウェー語

Second Norwayの住民なのでスウェーデン語を目下勉強中のあたしですが、少しノルウェー語のさわりを勉強してみました。
ノルウェー語はスウェーデン語やデンマーク語、アイスランド語といった言葉と同じく北ゲルマン語群に属する言語です。
北ゲルマン語群はインド・ヨーロッパ語族のゲルマン語派の一派です。
従ってこれらの言語は実によく似ています。(但しアイスランド語は古い祖語の形式を残すと言われます)
ノルウェー語には大きく2つの言葉があって、ブークモール (bokmål)とニーノシュク (nynorsk)と言います。
ブークモールが現在のノルウェーでは圧倒的に使われています。
なお英語のアルファベットに無い文字としてÆ Ø Å の3文字があります。

Hei
英語のHiにあたる言葉です。英語でもノルウェー語でもとにかくよく使われる言葉ですね^^
日本語ですと「やあ」「よう」に相当するかと思いますが、実際日本人同士では特に女性はあまり使いません。
この言葉は「おはよう、こんにちは、今晩は」全ての意味にも通じます。なのでHeiだけでも大丈夫^^
SNでも知り合いと合ったらとにかく"Hei"です。IMもまず"Hei"から始まります。
Jeg heter Karin.
英語のMy name is Karin.
日本語だと「私の名前はカーリンです」
Jeg=I で「私」ですが英語のようにどこでも必ず大文字ということはありません。
Hva heter du?
英語のWhat your name?
日本語で「あなたの名前は何ですか?」
KarinはHvaを(Va)と発音していました。そう、ノルウェー語では最初のHは発音しませんw
hv-, hj- の綴り時はhは発音しないことになっています。
heterは、「...という名前です」という意味の動詞。
duは「あなた」という意味の2人称の人称代名詞。
疑問文の場合英語であればWhatが付いた文は語尾を下げますが、ノルウェー語では上げますww
ただ上げるアクセントが英語と違う感じがしますね^^
Hvor gammel er du? 英語のHow old are you?ここでのHvorは英語のHowと同じ意味で使われていますが、Where are you from? という場合も
Hvor kommer du fra?とHvorが使われています。
ノルウェー語には Hvordan というHowに相当する疑問詞があるのですが、これについては調査中ww
Jeg er (insert num.)
I'm (insert num.).
Jeg kommer fra Norge. 英語のI come from Norway.
「私はノルウェーから来ました」
Hvor er du fra? 英語のWhere are you from? ですね^^
「あなたはどこからきましたか?」
Hvor kommer du fra?も同じ意味で使います。
Jeg er fra Japan.「私は日本から来ました」と答えましょう。Fra Japan.でもOK。
Hvordan går det? 英語でHow are you (doing)?
「どう?」「お元気?」の意味です。
gårは「行く」の意味で、英語のgoに相当する動詞。
detは「それ」、英語のitにあたりますが、日本語で直訳すれば全く通じませんよね?これはもう言い回しで覚えるしかありません><
Det går bra!
英語のI'm fine.「元気です」
Bra!だけでもいいです。
Takk,bra!だとFine,thank you! 「ありがとう、元気です」になります。
、「Og du?」And you?と相手に返すのもいいですね^^
Jeg elsker deg.
最後はなぜかI love youでしたw
2009年08月16日
The afternoon of Sunday

The midday in Japan is 5:00 a.m. in Stockholm.
Because it is an early morning of the weekend, the avatar does not see it very much.
I have habitation quietly in a hideout of Vest.
The space where it is comfortable for me.
日本の正午はStockholm時間が午前5時。週末ですからINしてる人はそんなにいません。
Vestの隠れ家でひっそりと棲息しているんですが思いの他気持ちいい。
A big photograph behind is the precincts of a temple such as Anyo-in Temple in Kamakura.
It is known for many azaleas blooming in May here.
The temple was founded in 1225 by Masako Hojo.
It was to mourn for her husband, Yoritomo Minamoto.
後ろの大きな写真は鎌倉にある安養院というお寺の境内。5月に咲くツツジで有名なお寺で、1225年に北条政子が夫である源頼朝の菩提を弔うために創建した寺と伝えられます。

The flower blooming in midsummer does not see it very much in Japan.
A tiger lily, a cotton rose, crape myrtle...
It is too hot, and even a flower may not bloom in Japan.
However, the people around me say that this summer is cool.
Probably it is numerical difference in pore...
日本では真夏に咲く花はあまり見かけません。暑過ぎるからなんでしょうかw
鬼百合とかフヨウにサルスベリくらいしか思い浮かばないなあ・・・
でも今年は涼しいとかみんな言ってるw多分、毛穴の数が違うんでしょうww
2009年08月15日
Solution of the doubt

"What does Garborgtunet mean?"
I wrote so it with one Earlier Stories.
Even if I examined it by oneself, I was mystery.
Loo gave a detailed explanation about Garborgtunet to me later.
I thank for Loo!!
一つ前の記事、Östra NorgeでGarborgtunetって何?と書きました。あたしが調べてもさっぱり分からないw
するとブログを見たLooからGarborgtunetについての詳細な説明をいただきました^^
Looに感謝!!
GarborgtunetのGarborgはノルウェーの著名な作家だそうです。
これを見ろとLooがURLを送ってくれたのですが、彼女が送ってくれたURLを見ればノルウェー語じゃありませんか><
Arne Garborg
まあ、英語版もありますからそちらに切り替えてもいいわけですけれども。
Garborg(1851~1924)はニーノシュク (nynorsk :新ノルウェー語) の普及に努めた人としても知られているみたい。
ノルウェー語には大きくブークモール (bokmål)とニーノシュクの2種類があって、きくブークモール がデンマーク語の影響が強い言葉で、ニーノシュクがもっと以前のノルウェー語に戻ろうという言葉。
ニーノシュクを話す人は現在のNorwayでは圧倒的に少ないようですw

ではGarborgtunetのtunetは何か?と彼女に訊いたところ、placeつまりGarborgの生家ということですね^^
北欧はまだまだ私には分からないことだらけだけど、こうして一つ一つ教えてもらって理解していこうと思います。
そのためにはこうして親切に教えてくれる有難い友達の存在があります。
Loo,ありがとう^^
Thank you for Loo:)
2009年08月15日
Östra Norge

Garborgtunet?
Betyder det något?
Jag hittade en google på flichr
Endast "Second Directory" som finns i beskrivningen
"A vibrant community. Meet friends in our cosy coffee shop or party in our club. F Konsult. We have cinema, romantic garden, wedding church, stave church, viking longhouse. Rental: homes, shop, cottage, Shoutcast streams. Church Norsk"
Detta kan förklara den allmänna SN...

Detta är en "viking longhouse" måste ha.

Detta används för vilket ändamål? Warehouse?

Vad är detta?

Det är som en drink, tydligen.
Jug=Beer?

Daytime dricker är berusade .
Nu "Stavkirka"?
Yes,it's Stave churche.

Såsom fortet's palissad.

En magnifik kyrka.

Vad är detta?
Runesteinen=Rune stone:)

Inne i kyrkan är vackert, men högtidlig.

En korridor.Visst, jag gick.

Bridge...

"Klicka bara på"?

Oh!
Cop eller du klickar flera gånger?

Älven är stor.
Vad är char simma?
Jag kunde inte hitta den...

Magnificent vattenfall.
Östra Norge i Norge är den gamla uttryck.
2009年08月14日
Den västra halvan av Norge

SN i målet SIM, Norge.

Väster om Norge,Norge är ett modernt uttryck för
Det där.

Vest är gränsen för kanalen?

Kanske Information Center

Tricket är att skärpa

Norska till Engelska
"welcome to the Second Norway
Second Norway (SN) consists of simene Norway, Sund, Country and Western.
SN will be a natural gathering place for norrdmenn which finds its way into the virtual world Second Life.
Here you will find galleries, shops, cafe, club, romance, amusement park, theater, and rental of housing and parcel."

SN kändis i:)

Jag tyckte att kvinnor att lära sig japanska.

Norska svårbegripliga?
Jag kommer att skjuta upp det.

Toalett.
Ett slags.

Detta är en affisch butiken?
Jag har inte Photoshop.
Det är det jag gör...


Jag köpa en klänning här.


Skor med hög kvalitet.

Är elegant.

En mer elegant.

Det är den mest dynamiska.
Hur annorlunda?

Detta är vad kyrkan?
2009年08月14日
Tordangle

I visited Tordangle(The SIM in Mainland).
Owner of Tordangle, uota is my friends.
The east and the north of SIM face the sea, and it is very splendid environment.
http://slurl.com/secondlife/Tordangle/187/44/22
あたしの友達、uotaさんがオーナーのSIM、Tordangleへお邪魔しました。東と西が海に面したとても良い条件のメインタンドにあるSIMです。
http://slurl.com/secondlife/Tordangle/187/44/22

Considerably big yacht harbor
かなり大きなヨットハーバーがあります。

The atmosphere of this fishing boat is distinguished.
I wanted to go for fishing:)
この漁船、雰囲気抜群ですねw
思わず漁に出たくなったりして・・・

We can put a piano in the beach in SL...
浜辺にピアノを置けるのもSLならでは^^

Oh! This is logo mark of Waypoint YC!
お、これはWaypoint YCのロゴマーク!

This SIM is located in the Nautilus continent east, and it is almost Blake Sea and USS.
Therefore, it is a perfect place in sailing here.
ノーチラス大陸東にあるこのSIMはBlake SeaとUSSに近いヨットをするには絶好の位置にあるんですねー^^

Inhabitants seem to live on the hill.
丘の上には住民さんもいらっしゃるようです^^

The comfortable forest where birds and chirps sound through.
鳥や虫の鳴き声が響く気持ちいい森。

Oh? This is Ksitigarbha.
ん?お地蔵さんだ^^

I am a feeling to spend in the house of my grandfather.
お爺ちゃんちに遊びに行った気分です。

The scenery which reminds of a Japanese fishing village
日本の漁村を彷彿とさせる風景。

Haha,It is the Japanese country of the summer.
うーん、夏の田舎だ^^

The too many thing does not have to be really relaxed.
Frugality is the best.
本当にくつろぐのに余計なものはいりません。シンプルでいいんです。

Some objects that directs Japanese summer
そこかしこに日本の夏を演出する小物を見つけることができます。

I sit down for building a breakwater of the concrete and look at the sea distantly.
It brings me the peace of the heart.
コンクリートの護岸に座って遠く海を眺める。これだけでも心が落ち着きます。

This is stands shop of Zazie.
おや、これはZazieさんのスタンドショップではありませんか@@

あたしもモノ作りそろそろ再開しないとどんどん腕が落ちていきますねー。
もっとも元から下手なままだけどww

これオート三輪だっけな?
子供の頃崩れかけた納屋の中に停まってたの見た覚えが^^

This SIM makes me feel good old.
何とも言えない懐かしさが漂うこのSIM

Many Japanese want to make SIM of the city.
However, I have hope in there being some SIM of the Japanese country.
つい都会のSIMを作り勝ちな日本人ですけど、こうした田舎の情景を再現したSIMも少ないながらもあることに救いが
あるように思えます。

I live in a tasteless city in RL now.
I want to live in the country in SL..
The scenery that I returned to it in childhood.
This SIM is gentle with the feeling of the person who came.
普段RLで殺風景な都会に住んでいるというのもあるのでしょうか、せめてSLでは田舎に住みたいという・・・
子供の頃に戻ったような風景でもあるし、そんな感じのするSIMです。
2009年08月14日
Frivolous Japanese トホホな日本語

By the way, seeing from foreign countries, Japan has a deplorable phenomenon.
It is for one of the big causes to speak the language that the Japanese stood alone in universe.
It finished a Japanese to the very unsociable nation.
日本のトホホぶりは国是に近いものがありますけど、その大きな原因の一つがJapaneseという世界でも稀な孤立した言語を話す日本人の閉鎖性にあることは間違いないでしょう。
There is blog called Life in Norway.
The blogger is the Japanese woman who moved from California to Norway in 2008.
She writes the blog which spelled life in Norway.
An article called Japanese conveys Japanese shamefulness in that.
ノルウェー暮らし Life in Norwayというブログがあります。ブロガーの方は2008年にカリフォルニアからノルウェーへ引っ越した日本人女性。ノルウェーでの生活を綴ったブログを書いていますが、Japaneseという記事が日本語のトホホぶりを伝えていました。
" I received an email from Ine which was a Norwegian active female college student studying Japanese."
The first sentence is such a content, but is near for a more Japanese meaning in the same sentence next; translate it.
" I received an email from Ine-Chan which was a Nor-Person(Japanese-style selfish abbreviation) active fresh female college student studying Japanese"
"The title of the message : A question
Contents:What does「マンモスウレピ(Manmosuurepi)」means?
A question about such Japanese is troubled with us most.
Somehow or other,The entertainer who is Japan seems to disappear.
Thus she seems to have known the words.
「マンモスウレピ(Manmosuurepi)」 used the entertainer.
Declension peculiar to the Japanese which a senior studying Japanese is troubled with."
She who was a blogger wrote it as above.

(Manmosuurepi) means "very glad".
However, it is low words of the levels in Japanese very.
Perhaps the words do not have at all the necessity to learn.
The words of the entertainer have many transient cases.
The blogger should tell so her.
2009年08月13日
I stroll in Vest

I strolled in Vest of Second Norway(SN) in an early afternoon.
There is my house in the low land which overlooked the northwest edge from the hill running through the center of Vest in the north and south.
There is the most suitable land in the hideout.
昼下がり、Second Norway(SN)のVestを散歩しました。
あたしの家はVestの中央を南北に貫く高台から北西端を見下ろした低地にあります。
まさに隠れ家的な土地^^

The hill whole area has many rental houses.
They give priority to the good point of the view, and it seems to be made.
高台の一帯はレンタルハウスが団地状になっていて、見晴らしの良さを第一に作られているようです。

Some live in the large-sized cruiser.
Norway of the marine transportation country
Second Norwayで目立つものの一つに大型クルーザーを住居代わりにしている人が何人か居ること。
海運国ノルウェイならでは^^

The house which let a lot of flowers bloom to circumference.
Both SL and RL, as for the plant, a heart softens.
周囲に花を一杯咲かせた家^^
SLでもRLでも植物は心をが和みます。

The pose ball which there was on the street.
When I sat down on it, it was kenpa.
路上にあったポーズボールで遊んでみると、これ「けんぱ」です。
その名も"kenpa"ww
「けんぱ」って日本語じゃなかった?
子供の頃これで遊んだような・・・
あんまり定かではないんだけどw
でもってググって見ると、「けんぱーのすばやー」とかいうのばっか出てきて、なんじゃ?と見ればこれ沖縄のサイトじゃないかよw
やっとCharme de Franceというブログで「けんぱ」って地域によっては全く遊ばないところもあることが分かりました。中国地方なんかでは遊ばないんでしょうかね。
それにヨーロッパでも案外遊ばれているものだと書かれていて、ここにポーズボールがあるのも納得^^

The East of Vest becomes the waterfront, and some shops or restaurant form a line.
I will introduce the individual shop later.
There are wonderful shops.
Vestの東側は波止場になっていて、お店やレストランなどが並んでいます。
個々のお店などはあとで紹介しましょう。素敵なお店があります。

I seem to sit down comfortably.No! Actually, in Japanese central part of intense heat.
Of course.I take refuge in a room.However, temperature is gradually a rise in the room.
A sash is burnt; and the possibility that the heat reaches the room!!
Intense heat as the effects of the air-conditioner decrease.
気持ちよくくつろいでいるように見えますが、実際は日本の関東の昼下がりですから外は猛烈な暑さww
もちろん部屋の中に避難してますけど何だか部屋の中も暑くなってきました><
窓の部分が熱くなって熱が入ってきてるんでしょうか・・・
エアコンも効かないほどの酷暑です。
I will have necessity to bathe in a water shower.
ちょっと水シャワーでも浴びないとダメかも知れませんww
2009年08月12日
HB Motors
Surprisingly, I had IM from owner of H8 Motors, Mick Huet.
He must have been surprised to watch my blog.
He is difficult; translated it, and seem to have read my blog
It was an article of November 28 of the last year.
メインランド紀行 その11(Mainland travel vol.11)
So,I remembered that I took SS of Mick Huet.
My blog of these days was only Japanese.
He must have been full of difficulty in reading my blog.
何とH8 Motorsのオーナー、Mick HuetからIMを頂きました。もうびっくり!!
あたしのブログを見て彼もびっくりしたのでしょうが、何とか翻訳して読んでくれたのだそうですw
去年の11月28日のメインランド紀行 その11ですね。
そうそう、Mick HuetのSSまであたし撮ったんだわww
この頃はまだ英文を入れてないので海外の人は大変な思いをして翻訳するわけです><

I did TP to H8 Motors Express Main Store at once.
http://slurl.com/secondlife/Taeniatum/96/168/96
早速、H8 Motors Express Main StoreへTPしたあたしww
http://slurl.com/secondlife/Taeniatum/96/168/96

P2 Train that metal feel of a material to glisten is wonderful.
輝く金属の質感が素敵なP2 Train

Should this explain that Seat-Car is with it?
The model that connected it with the rear.
Seat-Carって言うのかな?後部に連結したモデルもあるよ。

If look at scenery; the most suitable open roof:)
オープンルーフで景色を眺めるに最適ですね^^

The P5 trolley(Spacial Model) that this is Cute.
CuteなP5 トロリー。

The Morlock full of force!!
迫力あるThe Morlock!!

Is it a locomotive of the existing business in U.S.A.?
Discernibly huge and am powerful H8MX

I make a trial of the P5 trolley which I liked in a track in front of the main store.
And Mick rode and did an instruct to me about various attention points.
Mickが一緒に乗り込んでくれてあたしは早速メインストアの前の線路で試運転。
彼はSIM越えの注意点などを細かく教えてくれました。

Wao!!
Great emotion!!
The quality that this trolley No. 5 is very good.
When the trolley approaches the border of SIM, it ring at the alarm whistle
うわー、大感激ですーーー
このトロリーNo.5はとっても良くできています。SIM境界にさしかかると警笛のベルを鳴らすんですね^^

This will bring you a run on the stable orbit if you do not especially find high speed to a trolley.
Why do I like trolley?
It is because it runs in my country of birth, Hakodate:)
I thank for Mick:)
I will see again.
高速を出さずに運転すると極めてこのトロリーは安定して走ってくれます。
しかしなぜあたしがトロリー/トラムが好きなのかって?
それはあたしの生まれ故郷の函館にもトラムが走っているからなんですよ^^
2009年08月12日
The morning of Saturday 土曜の朝
I invited KAORU and Hayleighe to my hideout of Vest this morning.
They are words of consideration for a Japanese big earthquake first.
Thank you KAORU and Hayleighe:)
I slept then and did not notice an earthquake.
I was said to everybody.
"To sleep in the middle of that big earthquake; you are very..."
What is "very"?
"You are dull"
Everybody wants to say so to me:)
今朝早速KAORUとHayleigheをVestの隠れ家に招きました。
最初に日本の大きな地震に対するお見舞いの言葉をもらって嬉しかった^^
あたしはそのとき寝てて気付かなかったんだけどww
あの地震でも寝ているなんてよほどだなーって言われたけど、何がよほどなんだかww
はっきり「鈍い」とか言えばいいのにね・・・
I seem to have been worried about KAORU and Hayleighe for me.
I buy a large size yacht of Wild Wind that we went to look for it the other day.
Their doubt about the possibility that I do not yet handle the yacht
Their sense is sharp.
It is the disposal I begin it in front of them, and to pick up HUD from a box
A lecture to me began on the spot.
With an interesting thing, the Japanese which I compare it to read a manual, and I am oral, received an English lecture from them is easy to understand it
SL is suitable for a thing such as the lecture
と、2人は私が先日一緒に見に出かけたWild Windの大型ヨットを買ったか気になっているようで、
私が買ったけどマニュアルもまだあまり見ていないと答えるとその場でレクチャーが始まりました。
面白いもので、日本語のマニュアルを読むのに比べて彼女達から口頭で英語のレクチャーを受けたほうが理解しやすいんですw
つまりSLは授業みたいなものに向いているってことなんじゃないかしらねー。
They took me to Blueberry Hill Dance Hall with them afterwards.
KAORU and Hayleighe know a lot of lively dance spots
Please have a dream having good KAORU,Hayleighe:)
そのあとでBlueberry Hill Dance Hallに連れてってもらってダンス。
KAORUとHayleigheは賑やかなダンススポットをよく知っていますww
日本ではあまり踊らないので日本のそういった場所が現状何が流行ってるかなどは全く知らないんですけども・・・
2009年08月11日
Hideout of Vest

I spend all my time on the land of Vest which I rented from yesterday.
There is small Purcell of 896sqm.
However, in there, I am satisfactory because 410prims is supported.
I made my garden at once.
昨日から借りたVestの土地。
896sqmの小さな土地ですが使えるプリム数が410もあって満足^^
早速庭を作ってました。

I am considerably relaxed:)
Neighboring inhabitants are people of the North Europe.
It is equal to the hideout for me here.
こりゃ結構落ち着きますねー^^
周囲に住んでいる人は北欧の人だけ・・・
ちょっと隠れ家っぽい。
2009年08月11日
The first day in Vest

I have slept last night just to have put a small house in here Vest.
Because I talked with almost some friends.
The life in the inworld which I hardly use Japanese for if I notice.
It is comfortable unexpectedly.
The complicated Japanese conversion work is not necessary.
夕べはここVestに小さな家を置いただけで私は寝てしまった。
ほとんど友達と話をしていたから。
思えばほとんど日本語を使わないインワールドでの生活。
これが以外に快適だったりするw
煩雑な日本語の変換も必要ない。

I intend to prepare the small Japanese-style garden into here.
The feeling that I began SL, and returned first at time with the house
My feeling may have renovated it.
This has influence that I am good for my RL.
SL has the effect of the stress reduction
ここに小さな和風の庭を造ろうと思います。
何かSLを始めて家を持ったときに戻ったような気分^^
気分が一新したのかも知れません。
これって、RLにもいい影響を与えているし・・・
SLの隠れたストレス軽減の効用ですねー^^








