2009年08月18日
Translation

My sentence that was written in Japaneses.
A strange sentence is completed when I translate them for other languages.
This means that the people of other countries cannot understand my sentences.
As for them, it is enumerated the word.
The Japanese which I write in my blog is Japanese for conversation.
It is the thing which it uses those words for conversation between Japanese, and is good.
However, it is difficult to translate it for other languages.
For example, I compare English with Japanese.
Many differences that I hit on.
Letters, a sentence structure, the tense, a numerical count, a part of speech, the declension of the word...
Each words that all which is thought about is different.
There is much possibility that I make wrong translation.
あたしがここで書いている日本語は海外の人が自動翻訳しても読める文章にはなりませんw
単なる単語の羅列になって何が何だかさっぱり・・・
話言葉に近い文章で書くのでそこまで自動翻訳は対応してないのですねww
読者を自国の人に限る場合は特段気を使わなくても良いことが、海外の人から読んでもらうためには「読んでもらえる言葉」
で書く必要があります。特に日本語の場合ですと英語を中心としてヨーロッパの人たちの言語は翻訳ソフトである程度補うことができますけれども、日本語の場合は構文を筆頭に何から何までかけ離れた言語であるために自動翻訳ソフトは恐ろしくて
使えません。
日本語はよく主語を省略します。これは文脈の前後で主語が何であるか我々日本人は理解しながら読む習慣に慣れています。しかし英語などの場合、厳密に主語を書かないと大失敗することがあります。自動翻訳ソフトは勝手に判断してとんでもない主語を挿入することがよくあるからです。
要は翻訳ソフトも盲信しないで自分の言葉で書けということww
使っても必ず再確認しないと駄目なようですね。

Residents of Second Norway chatted this morning.
I understood that Norwegian was talked about.
The difficulty of understanding contents of their conversation.
I must learn it still more.
今朝もSecond Norwayの住人達がチャットをしていましたが、Norway語ですw
ああ、Sweden語じゃないな、ぐらいしかまだ分かりません><
Sweden語とNorway語はそれぞれの国の人同士は方言の違い程度に理解し合えるようなのですが、あたしにはさっぱりです。やっぱりどちらか1つを完全にマスターしなければ駄目ですねーww
Posted by うじやす at 07:28│Comments(0)
│出来事